中国第一位亿万富翁教授

中国第一位亿万富翁教授

一、中国出现的首位亿万富翁教授(论文文献综述)

田文林[1](2021)在《从新冠肺炎疫情看西方治理模式的结构性危机》文中研究表明2020年新冠肺炎疫情在全球蔓延,这从侧面说明西方治理模式的若干结构性危机。首先,资本积累导致结构性矛盾日趋激化。其次,资本统治导致国家能力日渐衰朽。最后,个人主义价值观盛行导致社会一盘散沙。因此,对西方而言寻求替代性治理体系势在必行。

张瀚琳[2](2020)在《关联理论视域下《火与怒:特朗普白宫内幕》(节选)翻译实践报告》文中指出本次翻译实践所选取的材料是《名利场》和《今日美国》专栏作家、畅销书作家迈克尔·沃尔夫于2018年出版的作品Fire and Fury:Inside the Trump White House(《火与怒:特朗普白宫内幕》)中的第二章和第三章。该书详细描述了美国总统唐纳德·特朗普及其2016年总统竞选和白宫工作人员的行为。该书一经出版就成为了《纽约时报》的畅销书冠军。评论家们普遍接受沃尔夫特对朗普政府功能失调的描述,但对沃尔夫的许多具体说法持怀疑态度。《火与怒:特朗普白宫内幕》是一本总结美国总统特朗普上任一年的非官方记录,新闻报道,属于表达型文本。原文中出现了大量政治人物,缕清人物关系和其政治主张极其重要。同时,对于这类材料的翻译,要理解作者的政治立场和观点,准确传达出作者的态度和观点。由于关联理论将翻译看作是一个交际的过程,所以译者应根据语境和读者认知能力,采取不同的翻译策略,实现原文和译文的最佳关联。译者在关联理论的指导下,根据原文作者的意图和目的语读者的认知环境的估计选择语言,从词、句、篇三方面对本书节选部分进行分析,确保目的语读者可以充分感受原作者意图。通过本次翻译实践活动,译者得出以下结论:第一,关联理论指导下,译者应灵活采取翻译策略,帮助目的语读者更好地理解原作者的情感和观点。第二,关联理论的明示——推理模式有助于译者了解作者的政治立场及各党派之间的博弈,对本书的翻译有着非常重要的指导意义。第三,在本书的翻译过程中,译者对文中出现的政治人物及背景主张和一些不确定的表达查阅了大量的资料,尤其是搜素引擎和翻译软件的使用对翻译极其重要。目前,关联理论在此类体裁的方面翻译研究还比较少,希望本次的翻译实践能给这一领域的翻译研究提供一些参考和建议。

周莹[3](2020)在《网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例》文中研究说明新闻标题是人们接触新闻的第一窗口。随着互联网的迅速发展,网络新闻愈发成为了人们获取新闻信息最便捷快速的渠道。其中,“今日头条”作为当代在线用户数量最多的门户网站,在传播新闻方面的作用尤为突出。本文利用爬虫技术抓取了2019年3月至2019年5月的今日头条客户端新闻标题作为研究语料。分别从词汇、语法、修辞、语用等角度对其进行分析。在词汇方面,统计了今日头条新闻标题中的高频词,分类分析后我们发现标题中名词、动词使用最为广泛。在语法方面,新闻标题主要有单句式、组合式、成分缺省式这三类句型结构,在句类的选择上,以陈述句和疑问句为主。在修辞方面,从标题的词语层面的修辞、辞格层面的修辞这两个部分对新闻标题的修辞策略进行探讨。最后,从语用角度结合关联理论具体分析语料,我们发现标题创作是制作者和读者之间的一种交际,关键在于激发读者结合语境取得最佳关联。

黄秋硕[4](2020)在《丁韪良汉学研究述论 ——兼论美国早期汉学之嬗变》文中研究指明丁韪良(W.A.P.Martin)任清政府同文馆总教习和京师大学堂西总教习等职,前后从事职业教育40年,其一生汉学成就突出表现为六个方面。第一,丁韪良在近代西方人文学科方法影响下,重视对儒释道文化的释读,肯定颇多。丁韪良是美国汉学史上真正依据中国典籍并结合考察社会实际而释读儒释道文化的第一人。第二,丁韪良高度评价中华民族“壮丽的文学丰碑”;热衷向西方传递中华文化、中国观念和中国形象,促进了中国文学在美国的传播。在美国早期汉学发展史上,丁韪良称得上是中国文学研究与译介的拓荒者与奠基人。第三,丁韪良热情颂扬与推介中华民族五千年文明史,并以明确的近代化理念,在西方汉学史上,第一次梳理从鸦片战争到中华民国诞生之前的中国近代史。丁韪良是这个时期中国历史的亲历者与见证人,因此他的相关记述,具有重要史料价值。第四,丁韪良翻译大量西学论着,侧重于近代化新兴学科与实用知识,大多是对西方科技、法律、经济等领域专着的首次翻译,其对相关理论、概念、名词及内容等方面的汉语表述,对中国近代相关新兴学科之构建,均具有创新与借鉴意义,丁韪良汉译西学论着,同样具有重要汉学意义。第五,丁韪良创办中文期刊《中西闻见录》与《新学月报》,大力传播“实学”,不仅对洋务运动和维新运动产生了积极影响,对推动汉学研究往更高层次发展,也同样发挥了重要作用。第六,丁韪良作为汉学研究机构北京东方学会首任会长,倡导以“自由思辨精神”来研究汉学的一切领域。北京东方学会在拓展汉学研究领域、研究方法、学术创新等方面,取得引人注目的成就,并很大程度上脱离了西方宗教的负面影响。丁韪良也存在种种弱点与不足,这应更多地从他所处时代的历史条件和历史局限性的角度加以说明。在美国早期汉学发展史上,美国汉学的开创、奠基与初步发展,主要是由清代美国来华汉学家们完成的。丁韪良称得上是汉学发展史上一位成绩卓着的巨匠。其在中学西渐与西学东渐双向文化交流中所做出的重要贡献和产生的积极影响,不仅值得充分肯定,至今仍有实际借鉴意义。

郝美丽[5](2019)在《《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告》文中指出本翻译报告源自本人的翻译实践,由湖南文艺出版社出版。此次实践的源语文本选自美国着名商学院教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所着的The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google(中文译名《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》,简称《四巨头》),源语文本为美国商业读物。本书主要写了亚马逊、苹果、脸书和谷歌这四家全球最有影响力的科技公司是如何在创业大潮中成功脱颖而出,运用了哪些商业战略,以及如何对我们的生产生活、交流沟通产生巨大影响。同时,作者以敏锐的商业眼光大胆预测了究竟哪一家公司可以与这四巨头平起平坐,成为下一大巨头公司;在本书最后一章,作者又为刚进入职场的人士提了很多宝贵的建议。笔者希望通过这次汉译实践,帮助中国读者获取美国商业发展的最新潮流,推动两国商业文化的交流与传播。在本次翻译实践中,笔者选择了功能语境重构理论作为此次翻译实践的指导理论。翻译完成之后,笔者根据前人的研究和自己的实践体会,总结出了商业读物翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后对功能语境理论的发展历程和翻译研究进行综述,继而结合前人的研究并加入自己的实践体会,结合具体的案例来解析商业读物翻译中的功能语境重构的方法,即在非语言语境的情景语境层面,采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的翻译方法,以实现忠实表达的效果。在其文化语境层面,采用归化和异化的翻译策略。分析发现:商业读物翻译的过程就是功能语境重构的过程,在此过程中,译者重点将原文中的非语言语境进行重构,非语言语境包含了文化语境和情景语境,译文受到源语和译入语语境的双重制约和影响。在对原文进行解构时,译者首先要充分考虑源语语境和译入语语境中情景语境的影响,在功能语境重构过程中运用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组等方法实现语境重构。而在译文的文化语境层面,同样受到源语和译入语语境的影响与制约,在功能语境重构的过程中译者采取归化和异化的翻译策略,使介于源语语境和译入语语境的新的译文语境能更好地被读者接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为商业读物翻译提供新的理论视角和实践指导。

石进花[6](2017)在《新闻媒体用词失范顽疾例析》文中指出正确规范使用语言文字,是每个公民应尽的义务,关乎国家和民族的振兴,也关乎国家文化软实力的发展和优秀文化的传播,甚至关乎国家的对外形象。当今信息时代,某些不规范词语之所以大行其道,媒体起了推波助澜的作用,因此新闻媒体应该率先垂范,模范遵守《中华人民共和国国家通用语言文字法》,作者要加强语言文字修养,编辑更要严格把关,少出差错,引领整个社会规范使用祖国语言文字。

张作云[7](2014)在《国际金融和经济危机后我国发展面临的挑战》文中指出此次国际金融和经济危机,导致了世界经济政治形势的深刻变化以及国际关系的调整,整个世界呈现出大动荡、大分化、大调整、大变革的险象环生的复杂局面。对于我国的经济社会发展来讲,这既是严峻挑战,也是难得机遇。我国面临的挑战,既有来自国际的,也有来自国内的。来自国际的挑战,既包括经济方面的,也包括政治、外交、军事、文化意识形态和周边环境等各个方面的。来自国内的挑战,则主要表现为我国经济建设、政治建设、社会管理、思想文化意识形态建设等方面存在的诸多困难和问题。机遇与挑战相比较而存在,它们相互斗争推动了我国经济社会发展。看待这一问题,要多点辩证法,少点形而上学主义。

孙立平[8](2011)在《当前中国的贫富格局》文中进行了进一步梳理利益关系的失衡是我们面对的一个严峻问题根据国家统计局数据,2010年我国农村居民全年人均纯收入5919元,实际增长10.9%;城镇居民全年人均可支配收入19109元,实际增长7.8%。这

邰勇夫[9](2009)在《职道——一个推销员的生存录》文中研究说明这一天,我踏上了推销路,从此我的生命之旅险象环生,云谲波诡。15年后一位执导过许多战争大片的导演对我说:"如果要我付出这样沉重的代价,我宁可去死!"我说:"这不是你愿不愿意,也不是我愿不愿意。如果冥冥中真的有主宰万物的上帝的话,那么上帝就是有意让我从此一会上天堂一会入地狱经历九曲十八弯,从而完成这样一首推销员之歌。"

戴定南[10](2008)在《折腾》文中提出1一篇闲话但凡一个人生下来,人们便总有许多臆想。即便是普通孩子,也要从他的生辰八字中寻找到未来前程的某些征兆。倘若是大人物,其出生则往往会附着某种传说。考证这些传说是一些人学识渊博的标志。但这些考证往往只是以

二、中国出现的首位亿万富翁教授(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、中国出现的首位亿万富翁教授(论文提纲范文)

(1)从新冠肺炎疫情看西方治理模式的结构性危机(论文提纲范文)

一资本积累导致结构性矛盾日趋激化
    (一)重回食租经济:资本积累导致生产力发展异化
    (二)“劫贫济富”:资本积累导致社会生产关系异化
    (三)市场化抗疫思路暴露资本统治的无情与无能
二资本统治导致国家能力日渐衰朽
    (一)有效性危机:国家效能日趋下降
        1. 分权制衡政体原本就存在有效性不足的缺陷
        2.“人民民主”被替换为“选举民主”,导致实质合法性让位于程序合法性,最终使西式民主政体日趋舍本逐末
        3. 资本推动“去管制化”削弱国家行动能力
    (二)代表性危机:国家沦为资本奴役大众的阶级工具
    (三)新冠肺炎疫情暴露西方国家能力衰退的真相
三个人主义价值观盛行导致社会一盘散沙
    (一)个人主义社会本体论是资本统治的价值观基础
    (二)个人主义价值观贻害无穷
        1. 掩盖资本剥削劳动者的不平等生产关系,并放任其发展。
        2. 个人与社会相互对抗,由此出现“个人利益最大化,整体利益最小化”现象。
        3. 整个社会一盘散沙。
    (三)新冠肺炎疫情暴露西方反智主义价值观的缺陷
余论:寻求替代性治理体系

(2)关联理论视域下《火与怒:特朗普白宫内幕》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Research Significance
Chapter Ⅱ Research Description
    2.1 Long-term Preparation
    2.2 Short-term Preparation
    2.3 Revision After Translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 The Relevance Theory
        3.1.1 Ostensive-inferential Model in Relevance Theory
        3.1.2 Optimal Relevance in translation
    3.2 Applications of Relevance Theory in the Translation Report
Chapter Ⅳ Application of Relevance Theory in the Translation of an Excerpt from Fire and Fury: Inside the Trump White House
    4.1 Translation at Lexical Level
    4.2 Translation at Syntactic Level
    4.3 Translation at Textual Level
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Findings of the Report
    5.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Appendixes
    Appendix Ⅰ: The Original Text
    Appendix Ⅱ: The Chinese Translation
Acknowledgements

(3)网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题缘由
    1.2 研究对象
    1.3 研究现状与意义
        1.3.1 研究现状
        1.3.2 研究意义
    1.4 理论基础与研究方法
        1.4.1 理论基础
        1.4.2 研究方法
    1.5 语料来源
        1.5.1 建立小型语料库
        1.5.2 依据爬虫程序,滚动抓取标题
        1.5.3 标题信息处理
第二章 网络新闻标题的词汇语法特点
    2.1 网络新闻标题的词频特点
        2.1.1 词频统计
        2.1.2 词频分布分析
    2.2 标题词汇的语义特点
第三章 网络新闻标题的语法特点
    3.1 句法结构形式
        3.1.1 单句式结构
        3.1.2 组合式结构
        3.1.3 成分缺省结构
    3.2 句类特点
        3.2.1 陈述句标题
        3.2.2 疑问句标题
        3.2.3 感叹句标题
        3.2.4 祈使句标题
第四章 网络新闻标题的修辞
    4.1 引言
    4.2 网络新闻标题的修辞策略
        4.2.1 词语修辞
        4.2.2 辞格修辞
第五章 网络新闻标题的语用特点
    5.1 关联理论与网络新闻标题
    5.2 网络新闻标题的“明示—推理”交际
        5.2.1 明示行为
        5.2.2 推理过程
    5.3 网络新闻标题的语境效应
        5.3.1 认知语境假设
        5.3.2 语境效果
    5.4 网络新闻标题的最佳关联
第六章 结语
    6.1 主要研究过程和结论
    6.2 创新之处与不足
    6.3 后续研究的设想
参考文献
附录

(4)丁韪良汉学研究述论 ——兼论美国早期汉学之嬗变(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
绪论
    第一节 国内外关于本选题的研究现状及趋势
        一、中外学者关于美国早期汉学历史分期问题的讨论
        1.美国“早期汉学”起始于何时?
        2.美国“早期汉学”结束于何时?
        3.美国“传教士汉学”何时向“专业汉学”过渡?
        4.笔者对美国早期汉学史分期之思考
        二、当代中外学者对美国早期汉学家成就的总体评价
        三、当代中外学者对丁韪良汉学研究的总体论述与评价
        四、国内学者关于丁韪良其他方面问题的讨论
        五、国外与丁韪良有关研究成果综述
    第二节 本论文研究意义、研究思路与学术创新
        一、研究意义与研究目标
        二、研究思路与写作框架
        三、研究方法与学术创新
第一章 丁韪良来华前后的美国汉学界
    第一节 裨治文与美国汉学之起源
        一、裨治文来华前的中美关系与来华美国人
        二、裨治文来华与创办《中国丛报》
        1.裨治文来华与初期的汉语研习环境
        2.裨治文创办《中国丛报》最初目的
        3. 《中国丛报》由宗教性向世俗性转变
        4.裨治文与美部会的分歧
        三、裨治文的主要着述
        四、裨治文创办学会与教育机构
        1.裨治文等创立美国东方学会
        2.裨治文创立皇家亚洲文会北华支会
        3.裨治文创办其他学会
    第二节 卫三畏来华经历与汉学研究
        一、卫三畏汉学研究之历程
        1.第一阶段:以传教身份研究汉学
        2.第二阶段:以外交官身份研究汉学
        3.第三阶段:以学者身份研究汉学
        二、卫三畏汉学研究成就与特点分析
        三、卫三畏与马礼逊、裨治文、丁韪良之关系
    第三节 丁韪良来华前后美国汉学之演绎趋势
        一、美国早期汉学发展的三个阶段
        二、早期美国汉学家“中国观”类型之演变
    本章小结
第二章 丁韪良宣教经历与汉学研习
    第一节 丁韪良来华与汉学初步研习
        一、丁韪良来华前的教育背景
        二、丁韪良初到广州、福州的社会观察力
        三、丁韪良宁波研习汉语三步骤
        四、丁韪良发明宁波话拼音
    第二节 丁韪良宣教作品与汉学研究
        一、丁韪良与《天道溯原》
        1.写作缘由、内容与材料来源
        2.《天道溯原》与附儒之传教策略
        3.《天道溯原》之影响
        二、丁韪良的其他中文宣教作品
    本章小结
第三章 职业教育家与汉学研究之转型
    第一节 丁韪良的教育改革实践
        一、同文馆总教习
        二、赴欧美考察与汉学交流
        三、京师大学堂西总教习
        四、湖广仕学院总教习
        五、中文教科书编译与与汉学研究
    第二节 中文期刊与汉学研究
        一、丁韪良与《中西闻见录》
        1. 《中西闻见录》办刊宗旨与主要撰稿人
        2.丁韪良作品分析
        二、丁韪良与《新学月报》
        1. 《新学月报》创办原因与主要内容
        2.《新学月报》与汉学研究
    本章小结
第四章 丁韪良与汉学研究机构
    第一节 丁韪良与北京东方学会之初创
        一、创设北京东方学会之目的与经过
        二、丁韪良与北京东方学会早期会员之关系
        三、早期《北京东方学会会刊》之特点
    第二节 丁韪良与北京东方学会之发展
        一、丁韪良对北京东方学会的持续影响
        二、1886—1898 年会刊中的丁韪良作品
        三、北京东方学会学术争议与丁韪良之态度
        四、北京东方学会之局限性
    第三节 丁韪良与其他研究机构
        一、丁韪良与皇家亚洲学会北华支会
        二、丁韪良与《教务杂志》
        三、丁韪良与美国东方学会
    本章小结
第五章 丁韪良中外比较视野下对儒释道之新解
    第一节 比较宗教视野与儒教之认知
        一、关于性善性恶论问题
        二、关于伦理与道德问题
        三、其他方面问题
    第二节 中西哲学比较与儒学之解读
        一、孔子与西方圣哲之比较
        二、“最典型的哲学时代”
    第三节 比较视野与佛道之新解
        一、丁韪良与佛教研究
        1.丁韪良研究佛教之学术背景
        2.丁韪良与北京东方学会成员对佛教的研讨
        二、丁韪良与道教研究
        1.比较视野中的老子
        2.从“科学史”角度论道教之贡献
        三、丁韪良论“三教”之关系
    本章小结
第六章 丁韪良论中国历史
    第一节 丁韪良研究中国历史的动因与方法
        一、丁韪良研究中国历史的四个出发点
        二、丁韪良研究中国历史的理论与方法
    第二节 丁韪良论中国古代史
        一、丁韪良论中国历史分期
        二、丁韪良论中国古代民族融合
        三、丁韪良论中国古代政治制度
        四、丁韪良论中国古代科技
        五、丁韪良论中国古代科举制度
    第三节 丁韪良论中国近代史
        一、裨治文、卫三畏与丁韪良研究中国近代史之缘起
        二、丁韪良论中国近代五次战争
        三、关于太平天国
        四、关于晚清改革
        五、丁韪良之局限性
    本章小结
第七章 丁韪良与中国文学
    第一节 丁韪良与中国诗歌
        一、丁韪良欧美诗歌之修养
        二、丁韪良重视中国诗歌之缘由
        三、丁韪良对中国古代诗歌之推崇
        1.丁韪良翻译中国诗歌的大体过程
        2.丁韪良对中国诗歌的译介与评论
    第二节 丁韪良论中国寓言与民间传说
        一、关于中国寓言
        二、关于民间传说
    本章小结
第八章 结语:丁韪良汉学研究的主要贡献及其影响
附录1 .丁韪良中文教科书编译述略
附录2 .丁韪良《中西闻见录》署名文章一览表
参考文献
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
索引
个人简历

(5)《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 任务描述
    1.1 原文简介
        1.1.1 原文作者简介
        1.1.2 原文内容简介
        1.1.3 原文文本特点
    1.2 实践目的与意义
    1.3 翻译报告的主要结构
第二章 译前准备
    2.1 翻译文本的确立
    2.2 运用工具的准备
    2.3 翻译理论和策略的选择
    2.4 任务计划的制定
第三章 翻译过程描述
    3.1 原文的理解阶段
    3.2 译文的组织阶段
    3.3 译后的校对阶段
第四章 商业读物翻译的功能语境重构模式
    4.1 功能语境理论
        4.1.1 功能语境理论的发展
        4.1.2 功能语境理论视阈下的翻译研究
    4.2 翻译研究中的语境重构
    4.3 商业读物翻译的功能语境重构模式
第五章 商业读物翻译的功能语境重构过程
    5.1 情景语境重构
        5.1.1 要素增减
        5.1.2 要素转换
        5.1.3 要素替代
        5.1.4 要素重组
    5.2 文化语境重构
        5.2.1 异化
        5.2.2 归化
第六章 结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件

(6)新闻媒体用词失范顽疾例析(论文提纲范文)

一、亿元混同于亿万。先看如下例子:
二、前字用错了位置, 这个错误在各电视台体育频道和各大媒体的体育报道之中尤为普遍。先看下例:
三、壁立千仞、笔力千钧常常被误写为笔立千仞。如:

(7)国际金融和经济危机后我国发展面临的挑战(论文提纲范文)

一、来自国际的挑战
二、国内面临的困难和问题
三、挑战与机遇的辩证法

(8)当前中国的贫富格局(论文提纲范文)

利益关系的失衡是我们面对的一个严峻问题
利益关系失衡的症结之所在
建立市场经济条件下的利益均衡机制

四、中国出现的首位亿万富翁教授(论文参考文献)

  • [1]从新冠肺炎疫情看西方治理模式的结构性危机[J]. 田文林. 国别和区域研究, 2021(01)
  • [2]关联理论视域下《火与怒:特朗普白宫内幕》(节选)翻译实践报告[D]. 张瀚琳. 北京邮电大学, 2020(05)
  • [3]网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例[D]. 周莹. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [4]丁韪良汉学研究述论 ——兼论美国早期汉学之嬗变[D]. 黄秋硕. 福建师范大学, 2020(12)
  • [5]《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告[D]. 郝美丽. 华南理工大学, 2019(02)
  • [6]新闻媒体用词失范顽疾例析[J]. 石进花. 新闻传播, 2017(09)
  • [7]国际金融和经济危机后我国发展面临的挑战[J]. 张作云. 管理学刊, 2014(03)
  • [8]当前中国的贫富格局[J]. 孙立平. 团结, 2011(02)
  • [9]职道——一个推销员的生存录[J]. 邰勇夫. 中国作家, 2009(08)
  • [10]折腾[J]. 戴定南. 长篇小说选刊, 2008(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

中国第一位亿万富翁教授
下载Doc文档

猜你喜欢