口译水平调查问卷

口译水平调查问卷

问:什么样的人适合做口译
  1. 答:有志于从事口译工作的人,在开始专业化口译训练之前,都会想知道自己到底适不适合做口译。如果找得到这个问题的答案,在口译训练中虽然不一定能事半功倍,但起码不会白费功夫。首先是语言能力。已故的口译研究学者鲍刚先生根据北京外国语大学英语系素质调查组针对我国英语专业学生所做的一项B语学习素质调查,提出了自己的观点:“一名具有良好发展前途的B语人才很可能出自大城市重点大学的外语专业,而且很可能以前上过外语类专科学校,家庭教育环境也比较好,具备独立的、有个性的认知和思维习惯,很可能是一位年纪很轻、但已经有了一定的B语专业活动实践经验的女性,并较有口才,口齿兄枯拿清楚,竞争心强,注意锻炼身体,认真但不死板,有一定的学习和工作方法”。可惜,这项调查是1987--1991年之间进行的,20年后我国的外语学习环境已经发生了很大的改变……其次是性格特点。我的一名研究生前些年在毕业论文中探讨了这个问题:内向的羡搭人和外向的人,谁更适合做口译?她先用心理学问卷对口译学员进行了调查,确定了两个受试组:性格内向组和性格外向组,然后对他们进行口译水平测试和访谈。最后,她得出结论:内向的人略微更适合做口译。可惜,她调查的不是专业译员而是学生译员,而且样本太小,结论的可信度可被质疑。然后是性别。国际会议口译员协会(AIIC)的2977个成员中,2228是女性,747是男性,比例超过了3:1。不过,AIIC的成员绝大部分是欧洲地区的译员,在多语社会中,掌握两三门语言根本就不是什么难事,自由职业的译员多半都是家庭妇女,很少有男性从事口译的工作。所以,这个数据也不一定能代表男性败枝和女性在口译活动中的先天优势。看过这些结论和数据,似乎更加难以找到我们问题的答案了。其实,我认为在口译工作上,性别、性格、背景等等都没有绝对的影响力。适不适合做口译,很难一概而论,恐怕还是要各个分析。
问:请已经就业的外贸英语专业的同学帮我填一下调查问卷,谢谢~
  1. 答:1.g
    2.a
    3.国际贸易实务和国际结算最有州游用 我觉得没有要取消的,相反要增设竖携一些与实务相关的课程,每门学科都会用到一点
    4.ab
    5.c
    6.b
    7.b
    8.注重外语口语和函电的教学,同时外贸实务和结余迹伏算更是重中之重
  2. 答:1g
    2b
    3国贸实务
    4ABCDEFGH
    5A
    6B
    7A
    8NO
问:影响口译翻译质量的因素都有哪些
  1. 答:讲话人因素
    口译工作即是将一种语言转换成另一种语言,所以讲话人是影响口译水平的主旦配余要因素,如果讲话人语速过快,那么译员配合起来会比较吃力,如果还有口音问题的话,会加大处理难度,所以译员要针对性地掌握因应方法,以免造成较大错误。
    词汇因素
    如果译员不了解专业词汇的翻译,势必影响翻译质量,所以翻译之前一定要对会议内容有所了解,做好充足准备。
    设备因素
    在口译过程中,会使用到翻译模滚设备已完成口译工作,而设备如有问题,比如噪音过大,会对译员产生听力方面的不良影响,因此口译开始前译员需提前进场与技术人员一同调试设备,以将设备不良影响降卖灶到最低。
口译水平调查问卷
下载Doc文档

猜你喜欢