一、中文流行语的日文翻译浅析(论文文献综述)
卓凌[1](2021)在《功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用》文中指出流行语作为互联网产物出现在字幕翻译中。基于流行语的特点,分析日剧和综艺节目字幕翻译中流行语的使用。翻译的首要功能是交际,是尽可能地让目的语观众和源语观众达到一样的观赏效果,其目的不在宣扬"差异",而在保证"认同"。字幕翻译中使用流行语,更容易被目的语观众接受,符合影视娱乐的特征,符合功能主义目的论的三原则。
何云竹[2](2020)在《关于接受“良性翻译腔”的考察——以舞台剧《刀剑乱舞》的翻译为例》文中认为我们在将他国语翻成汉语的时候,往往强调"尽量避免翻译腔"的原则。但在某些场合,翻译腔也为人们所接受,如在对日本的轻小说以及一些相关的网络流行文化作品进行翻译时,"日式翻译腔"具有鲜明特色。本论将以日本人气网游舞台剧《刀剑乱舞》为例,重点关注有着积极意义的"翻译腔",分析这种翻译腔受到欢迎的原因及其接受现状。最后阐述对于翻译腔研究的展望。
李诚[3](2018)在《中文流行语的日文翻译浅析》文中研究说明中文流行语因中文词语的多变和复杂性,其日文翻译一直困扰着翻译者,不利于中日文化交流。本文主要通过几个典型的翻译实例,提出了中文流行语的日语翻译应提高翻译的生动性,达到对中文流行语深层涵义的重现。
李晓云,袁小溪[4](2017)在《解构主义视角下中国报纸经济类流行语的日译(2011-2015)》文中研究表明本文结合解构主义分析了2011-2015年春夏季中国报纸经济类流行语的日译。研究发现,翻译中,异延能保留中日语言间的差异,涉及的翻译方法包括直译、使用外来语回译、直译+回译;解构原文,在日语中重建语境,有助于传达流行语的内涵。
王芳[5](2015)在《日语「宅」的语义扩展认知考察》文中研究指明「宅」从最初的"住宅、房舍"义到现在常见的"宅文化"义,经历了长时间的语境变迁和社会传播。文章运用认知语义学比喻理论及籾山洋介的语义扩展模式对日语「宅」的多义扩展进行考察,分析其多个义项之间的相互关系及扩展机制,构建出「宅」的意义网络。
黄凯[6](2014)在《浅谈中日流行语翻译的方法及比较》文中研究说明翻译是国家间交流的基础,流行语翻译得是否得当与正确认识一个国家政治、经济、文化等多方面的时事发展与变化密切相关。文章主要介绍中日流行语互译时常用的方法及比较,探讨翻译目的语不同时翻译方法的选择,为日语的翻译工作和中日交流尽绵薄之力。
殷振羽[7](2014)在《日本动漫语言对中文网络流行语的影响》文中研究说明当信息化成为这个时代的标签时,网络流行语已不再是小众语言了。它具备既成语言的部分表意功能又带有更多自身的新鲜感和时代感,与我们的生活息息相关。日本动漫语言的成熟度和严谨性是高出我们预期的。日本动漫语言精炼、富有创造性,是影响我国网络流行语的一大重要元素。本文以近几年活跃在网络上的日源动漫语言为研究对象,深入探讨日本动漫语言对中文网络流行语的影响。本文由六个部分构成。第一部分为绪论,主要介绍研究的背景、现状以及目的。第二部分到第五部分为本论。其中第二部分主要围绕网络流行语的特点进行论述,包括网络流行语的定义及分类。第三部分到第五部分则围绕日本动漫语言的输入和翻译以及对中文网络词汇的影响进行论述,包括日本动漫的特征、演变,动漫及动漫语言的输入方式以及“翻译腔”。第六部分为总结,在日语动漫语言的翻译上,除常规的音译和意译外,字形译,罗马字标示,乃至天马行空的“得意忘形”译都是需要被认同和重视的。翻译不仅仅是文字的转换,更重要的是文化的传播。由此产生的“翻译腔”以及“翻译腔”被接受程度,间接体现了文化多样性与文化包容性的博弈。
翟蓉菲,谌莉文[8](2012)在《中文网络流行语的分类理据和翻译策略》文中进行了进一步梳理网络流行语,即互联网上流行的用语,是网民们约定俗成的表达方式。随着这些词语的与日俱增,网络流行语成为一种年轻化的文化象征。本文从中文流行语本体造词和借用外语造词两方面对中文网络流行语进行梳理,发现其分类理据涉及修辞、语音、造词等三个层面。通过在此基础上的应用探究进一步发现,对中文网络流行语进行翻译时,应针对不同范畴类型,分别采取直译、意译和音译等区别性策略。
汤慧芹[9](2002)在《中文流行语的日文翻译浅析》文中研究指明通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又 符合原意,达到形似而神更似的效果。
二、中文流行语的日文翻译浅析(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中文流行语的日文翻译浅析(论文提纲范文)
(1)功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用(论文提纲范文)
一、研究背景及动态 |
(一)研究背景 |
(二)研究动态 |
二、字幕翻译和流行语的特点 |
(一)字幕翻译的特点 |
(二)流行语的特点 |
1.经济性 |
2.通俗性 |
三、功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用 |
(一)日剧字幕翻译中流行语的使用 |
(二)综艺字幕翻译中流行语的使用 |
四、字幕翻译译入语流行语使用的意义 |
五、结语 |
(2)关于接受“良性翻译腔”的考察——以舞台剧《刀剑乱舞》的翻译为例(论文提纲范文)
一、关于良性翻译腔 |
(一)何谓良性翻译腔 |
(二)对“翻译腔”的接受 |
二、翻译腔被接受的原因 |
(一)二语关系 |
(二)世界分节与期待视野 |
三、对“良性翻译腔”的展望 |
四、结语 |
(3)中文流行语的日文翻译浅析(论文提纲范文)
1 中文流行语的日文翻译中的直译 |
2 中文流行语的日文翻译中的意义 |
3 结束语 |
(4)解构主义视角下中国报纸经济类流行语的日译(2011-2015)(论文提纲范文)
一、文献综述 |
二、解构主义简介 |
三、解构主义在中国报纸经济类流行语日译中的应用 |
(一) 异延 |
(二) 解构原文、重建语境 |
四、结论 |
(5)日语「宅」的语义扩展认知考察(论文提纲范文)
一、「宅 (たく) 」的多义认知考察 |
二、「御宅」的多义认知考察 |
三、结语 |
(6)浅谈中日流行语翻译的方法及比较(论文提纲范文)
一、流行语中翻日常见的方法 |
(一) 解释译 |
(二) 直译 |
(三) 外来语 |
二、流行语日翻中常见的方法 |
(一) 直译 |
(二) 解释译 |
(三) 音译 |
三、中日流行语翻译方法的比较与选择 |
四、结语 |
(7)日本动漫语言对中文网络流行语的影响(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究目的 |
第二章 网络语言的界定 |
2.1 网络语言的定义及分类 |
2.2 网络流行语的特点 |
2.2.1 周期短 |
2.2.2 陌生化 |
2.2.3 系列化 |
2.2.4 简明便捷性 |
第三章 日本动漫和日语流行语的汉化输入 |
3.1 关于日本动漫 |
3.1.1 什么是日本动漫 |
3.1.2 日本动漫的发展沿革 |
3.1.3 日本动漫的特点 |
3.2 关于汉化输入 |
3.2.1 日语词的直接输入 |
3.2.2 经过翻译后的输入 |
3.2.3 日本动漫的对华输入平台 |
第四章 活跃度较高的日本动漫流行语 |
4.1 词 |
4.2 句式 |
第五章 日本动漫语言对中文网络语言的影响 |
5.1 网络语言中日译汉的具体形式 |
5.2 翻译腔 |
5.2.1 什么是“翻译腔” |
5.2.2 “翻译腔”的主要使用者及其使用原因 |
5.2.3 “翻译腔”的优劣 |
5.2.4 “翻译腔””的交际作用 |
第六章 结语 |
参考文献 |
导师及作者简介 |
谢辞 |
(8)中文网络流行语的分类理据和翻译策略(论文提纲范文)
一、前言 |
二、中文网络流行语的分类理据 |
(一) 修辞法 |
1. 借代 |
2. 隐喻 |
3. 夸张 |
(二) 语音法 |
1. 汉语谐音 |
2. 外语谐音 |
3. 英汉组合谐音 |
4. 意译音译兼用 |
(三) 造词法 |
1. 象形 |
2. 叠字 |
3. 偏旁造词 |
4. 缩写 |
(1) 汉语拼音首字母缩写法 |
(2) 英文首字母缩写法 |
(3) 汉语缩写法 |
5. 英语动词词形变化 |
三、网络流行语的翻译策略 |
(一) 直译 |
(1) “你hold住先, 我拿支笔来记下” (常用于电话) |
(2) “整个场面我hold住!” |
(二) 意译 |
(三) 音译 |
四、结语 |
四、中文流行语的日文翻译浅析(论文参考文献)
- [1]功能主义目的论视角下日本影视剧字幕翻译流行语的使用[J]. 卓凌. 黑河学院学报, 2021(11)
- [2]关于接受“良性翻译腔”的考察——以舞台剧《刀剑乱舞》的翻译为例[J]. 何云竹. 兰州教育学院学报, 2020(06)
- [3]中文流行语的日文翻译浅析[J]. 李诚. 饮食科学, 2018(18)
- [4]解构主义视角下中国报纸经济类流行语的日译(2011-2015)[J]. 李晓云,袁小溪. 现代商业, 2017(26)
- [5]日语「宅」的语义扩展认知考察[J]. 王芳. 常州工学院学报(社科版), 2015(05)
- [6]浅谈中日流行语翻译的方法及比较[J]. 黄凯. 品牌, 2014(03)
- [7]日本动漫语言对中文网络流行语的影响[D]. 殷振羽. 吉林大学, 2014(09)
- [8]中文网络流行语的分类理据和翻译策略[J]. 翟蓉菲,谌莉文. 现代语文(语言研究版), 2012(06)
- [9]中文流行语的日文翻译浅析[J]. 汤慧芹. 连云港化工高等专科学校学报, 2002(04)